Isaiah 30:5

HOT(i) 5 כל הבאישׁ על עם לא יועילו למו לא לעזר ולא להועיל כי לבשׁת וגם לחרפה׃
Vulgate(i) 5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium
Clementine_Vulgate(i) 5 Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.]
Wycliffe(i) 5 Alle thei weren schent on the puple, that myyten not profite to hem; thei weren not in to help, and in to ony profit, but in to schame and schenschip.
Coverdale(i) 5 But ye shal all be ashamed of the people yt maye not helpe you, which shal not bringe you strength or comforte, but shame and confucion.
MSTC(i) 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not help them, nor show them any profit - but were their confusion and rebuke."
Matthew(i) 5 But ye shall al be ashamed of the people that maye not helpe you, whiche shall not brynge you strength or comforte, but shame and confusyon.
Great(i) 5 They were all ashamed of the people that could do them no good, and that might not helpe them, ner shew them any profyt, but were theyr confusyon and rebuke.
Geneva(i) 5 They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche.
Bishops(i) 5 They were ashamed of the people that coulde do them no good, and that might not helpe them nor shewe them any profit, but were their confusion and rebuke
DouayRheims(i) 5 They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach.
KJV(i) 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
KJV_Cambridge(i) 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Thomson(i) 5 they shall labour in vain with a people who will be of no service for assistance; but for a shame and disgrace.
Webster(i) 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Brenton(i) 5 In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach.
Brenton_Greek(i) 5 Μάτην κοπιάσουσι πρὸς λαὸν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς ὠφέλειαν καὶ ὄνειδος.
Leeser(i) 5 They all are ashamed because of a people that cannot profit them, neither be a help nor give profit; but bringeth shame, and also a reproach.
YLT(i) 5 All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!
JuliaSmith(i) 5 All acted wickedly for a people who will not profit them, not for help and not for profiting, but for shame and also for a reproach.
Darby(i) 5 They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.
ERV(i) 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
ASV(i) 5 They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 5 They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
Rotherham(i) 5 Every one, hath felt ashamed of a people that could not serve them,––Neither with help, nor with service, But they are a shame, yea even a reproach.
Ottley(i) 5 In vain shall they weary themselves with a people that shall not profit them, neither for help nor for profit, but for shame and reproach.
CLV(i) 5 All are ashamed of a people who are not benefiting them, not for help, and not for benefit, for they are for shame, and even for reproach."
BBE(i) 5 For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name.
MKJV(i) 5 They were all ashamed of a people who could not profit them, nor be a help nor gain, but a shame and also a reproach.
LITV(i) 5 Every one is ashamed over a people who do not profit them; they are not for a help, and not for profiting, but for a shame; yea, also for a reproach.
ECB(i) 5 they all shame by a people who benefit them not - neither a help nor benefit - but for shame and also for reproach.
ACV(i) 5 They shall all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
WEB(i) 5 They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”
NHEB(i) 5 They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach."
AKJV(i) 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
KJ2000(i) 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor a profit, but a shame, and also a reproach.
UKJV(i) 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
TKJU(i) 5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach."
EJ2000(i) 5 all shall be ashamed of the people that shall not profit them, nor be a help, nor bring them increase, but a shame, and also a reproach.
CAB(i) 5 In vain shall they labor in seeking for a people which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach.
LXX2012(i) 5 In vain shall they labor [in seeking] to a people, which shall not profit them for help, but [shall be] for a shame and reproach.
NSB(i) 5 »Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach.«
ISV(i) 5 There is only loathsome destruction through a people that cannot benefit them, who bring neither help nor profit, but only shame and disgrace.”
LEB(i) 5 Everyone will start to stink because of a people that cannot profit them,
not for help and not for profiting, but for shame and also for disgrace."
BSB(i) 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.”
MSB(i) 5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.”
MLV(i) 5 They will all be ashamed because of a people who cannot profit them, who are not a help nor profit, but a shame and also a reproach.
VIN(i) 5 "Everyone will be ashamed because of a people who cannot help them. They cannot help. They can only offer shame and reproach."
Luther1545(i) 5 aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott.
Luther1912(i) 5 aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott.
ELB1871(i) 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hülfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. -
ELB1905(i) 5 Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hilfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird.
DSV(i) 5 Hij zal hen allen beschaamd maken door een volk, dat hun geen nut kan doen, noch tot hulp, noch tot voordeel, maar tot schande en ook tot smaadheid zijn zal.
Giguet(i) 5 Ils ont pris une peine inutile auprès d’un peuple qui ne les aidera point pour le secours, mais pour la confusion et l’opprobre.
DarbyFR(i) 5 ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre.
Martin(i) 5 Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre.
Segond(i) 5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
SE(i) 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión.
ReinaValera(i) 5 Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio.
JBS(i) 5 Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión.
Albanian(i) 5 Por do të turpërohen të gjithë nga një popull që nuk do t'u hyjë fare në punë, që nuk do t'iu japë asnjë ndihmë o përfitim, por vetëm turp dhe poshtërim.
RST(i) 5 Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но – стыд и срам.
Arabic(i) 5 قد خجل الجميع من شعب لا ينفعهم. ليس للمعونة ولا للمنفعة بل للخجل وللخزي.
Bulgarian(i) 5 Те всички ще бъдат посрамени поради народ, които няма да им е от полза, нито ще бъде помощ, нито полза, а е за срам и дори за позор.
Croatian(i) 5 svi će se oni razočarati u narodu beskorisnom, neće im biti na pomoć ni na korist, već na sramotu i porugu.
BKR(i) 5 Všeckyť k zahanbení přivede skrze lid, kterýž jim nic neprospěje, aniž bude ku pomoci, ani k užitku, ale k hanbě toliko a k útržce.
Danish(i) 5 Alle blive de til Skamme ved et Folk, som ikke gavner dem, ikke er til Hjælp eller til Gavn, men kun til Beskæmmelse og til Skændsel.
CUV(i) 5 他 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 。 那 民 並 非 幫 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 恥 凌 辱 。
CUVS(i) 5 他 们 必 因 那 不 利 于 他 们 的 民 蒙 羞 。 那 民 并 非 帮 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 耻 凌 辱 。
Esperanto(i) 5 CXiuj hontos pro la popolo, kiu ne servis al ili por helpo, nek por utilo, sed nur por honto kaj malhonoro.
Finnish(i) 5 Mutta heidän pitää kaikkein kuitenkin häpiään tuleman, sen kansan tähden, joka ei heille hyväksi eli avuksi olla taida, eikä muutoin hyödytykseksi, vaan ainoasti häpiäksi ja myös pilkaksi.
FinnishPR(i) 5 joutuvat kaikki häpeään kansan tähden, josta heillä ei ole hyötyä-ei apua, ei hyötyä, vaan häpeätä ja pilkkaa.
Haitian(i) 5 pèp Jida a pral règrèt yo te janm mete konfyans yo nan yon pèp ki pa ka fè anyen pou yo, yon nasyon ki pa ka ni ede yo ni pote yo sekou, yon nasyon k'ap fè yo wont, yon nasyon k'ap ba yo desepsyon.
Hungarian(i) 5 Megszégyenülnek mind a nép miatt, a mely nem használ nékik, a mely nem segít és nem használ, sõt szégyenökre és gyalázatukra lesz!
Indonesian(i) 5 semua orang akan menjadi malu karena telah mengandalkan bangsa yang tidak berguna bagi mereka. Yang mereka dapat bukannya keuntungan atau pertolongan, melainkan penghinaan."
Italian(i) 5 tutti saranno confusi per lo popolo che non gioverà loro nulla, e non sarà di aiuto, nè di giovamento alcuno; anzi di vergogna, ed anche d’ignominia.
ItalianRiveduta(i) 5 ma tutti arrossiscono d’un popolo che a nulla giova loro, che non reca aiuto né giovamento alcuno, ma è la loro onta e la loro vergogna.
Korean(i) 5 그들이 다 자기를 유익하게 못하는 민족을 인하여 수치를 당하리니 그 민족이 돕지도 못하며 유익하게도 못하고 수치가 되게 하며 수욕이 되게 할 뿐임이니라
Lithuanian(i) 5 sulauksite gėdos ir pajuokos dėl tautos, kuri jūsų negali nei išgelbėti, nei suteikti pagalbos, nei naudos”.
PBG(i) 5 Wszystkich do hańby przywiedzie przez lud, który im nie będzie ku dogodzie, ani ku pomocy, ani ku pożytkowi, ale tylko ku zelżywości i ku hańbie.
Portuguese(i) 5 eles se envergonharão de um povo que de nada lhes servirá, nem de ajuda, nem de proveito, porém de vergonha como também de opróbrio.
Norwegian(i) 5 alle blir de til skamme ved et folk som ikke gagner dem, som ikke er til hjelp og ikke til gagn, men bare til skam og skjensel.
Romanian(i) 5 Dar toţi vor rămînea de ruşine, din pricina unui popor, care nu le va fi de folos, nici nu -i va ajuta, nici nu le va folosi, ci va fi spre ruşinea şi ocara lor.``
Ukrainian(i) 5 Вони посоромлені будуть усі за народ, що не буде корисний для них, що не буде на поміч і не на пожиток, а на сором та ганьбу...